检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张春燕[1]
出 处:《北京社会科学》2016年第2期4-10,共7页Social Sciences of Beijing
基 金:国家汉办项目(汉办【2015】305号)
摘 要:中国传统音乐作为文化传播载体,既能体现中华文化的精髓,又能在一定程度上超越语言,获得更直接的传播效果。但在跨文化传播的编码、解码过程中,中国音乐的编码系统并不为西方听众所熟悉,因而若曲目选择不当,或讲解时不擅于进行编码沟通,则西方听众有时难免会出现理解误区,认为其成就不如西方音乐,对中国音乐蕴含的文化内涵则更少有人能心领神会。因此传播者必须注意两种文化编码体系的沟通,深入研究两种音乐在哲学内涵、审美观念、表现形式、主题内容、表演方式、乐器特点等方面的异同。As the carrier of cultural dissemination,traditional Chinese music can both embody the essence of Chinese culture,and breakthrough the barrier of languages. But cross-cultural dissemination is an encoding and decoding process. The encoding system of Chinese music cannot be easily understood by Western audience; as a result,sometimes Western audience would misunderstand the beauty and connotation of Chinese music, regarding it as an "inferior " one compared with Western music. Therefore, for communicators,it is necessary to introduce the differences of aesthetics,connotation,performance and musical instruments between Chinese and Western music.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117