汉英对比:翻译研究和教学的有效手段——以大学英语四级考试汉译英新题型为例  被引量:7

Contrast Between Chinese and English: an Effective Approach in Translation Studies and Teaching——A Case Study of New C-E Translation in CET-4

在线阅读下载全文

作  者:郭富强[1] 

机构地区:[1]苏州科技学院石湖校区外国语学院,江苏苏州215009

出  处:《大学英语教学与研究》2016年第1期92-95,共4页College English Teaching & Research

基  金:2015年度江苏省社科应用研究精品工程外语类立项课题"翻译教学与中国历史文化的对外传播"(项目编号:15jsyw-27);江苏省"十二五"重点专业(英语)建设项目(编号:278)的阶段性成果

摘  要:2013年12月考次起,大学英语四级考试翻译题型进行了改革,这对学生的语言应用能力、翻译能力,以及大学英语教学提出了更高要求。文章认为,运用汉英语言对比,帮助学生更好把握汉语和英语的本质,提高英语综合应用能力和汉英翻译水平,有效解决英语学习中遇到的问题以及四级考试翻译中存在的问题。The C-E Translation in CET-4 has been reformed since December 2013, which presents a higher requirement for the language competence and translation ability of students, and the teaching of college English. The paper believes that the use of the contrast between Chinese and English will help the students have a better understanding of the nature of Chinese and English and improve their comprehensive ability in English and C-E translation, so as to effectively solve the problems in English learning and C-E translation in CET-4.

关 键 词:汉英对比 大学英语四级考试 汉英语段翻译 语言差异 翻译策略 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象