文学翻译:意义筹划与突显论 以《静静的顿河》中译为例  被引量:1

About Meaning Planning and Meaning Profiling in Literary Translation

在线阅读下载全文

作  者:赵小兵[1] 

机构地区:[1]四川外国语大学

出  处:《俄罗斯文艺》2016年第2期46-54,共9页Russian Literature & Arts

基  金:国家社科基金一般项目"俄汉互参式意义重构的译学研究"(13BYY163)的阶段性成果

摘  要:探究文学语篇中的"意义",把哲学解释学和认知语言学的概念运用于译学研究,从译者的翻译行为角度,论述一种新的翻译"意义"观——译者对意义的筹划与突显。主要从金人先生和力冈先生翻译的《静静的顿河》中举例,进行翻译研究。Studying the meanings in the literary text, and applying the concepts of philosophical hermeneutics and cognitive linguistics in translation studies, from the translator's translational action, this paper discusses the translator' s meaning planning and profiling -- a new meaning viewpoint in literary translation. We take for examples mainly from the Jin Ren' s translation and the Li Gang' s translation of the novel "the Quiet Don River" to research literary translation.

关 键 词:文学翻译 意义筹划 意义 突显 哲学解释学 翻译实证 《静静的顿河》 

分 类 号:H35[语言文字—俄语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象