检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000 [2]北京外国语大学国际中国文化研究院,北京100089
出 处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2016年第2期55-58,共4页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(12YJC740038)
摘 要:象似性的发展为诗歌的可译性提供了可靠的理论依据。象似性认为语言的形式和内容之间有着必然的联系,二者是可以论证的,是有理可据的。象似性普遍存在于文学语言中,在诗歌语言中体现得更为明显。本文以李清照诗词翻译为例,运用象似性的一些典型原则探讨象似性在诗歌翻译中的作用,认为象似性凸显形式在诗词翻译中的重要作用,有助于形式与内容的和谐统一,达到"形美"和"意美"的翻译效果。The development of iconicity provides us with a theoretical basis for the poetry translation. According to iconicity theory,there exists an inherent connection between linguistic form and content,not arbitrary. Among various literary genres,poetry has richest presence of iconicity. This paper,taking Li Qingzhao's poetry translation for example,applies some typical rules of iconicity to explore the effect of iconicity in poetry translation. The result showed that iconicity emphasizes the importance of linguistic form in the translation of poetry,which is good for the harmonious combination of form and meaning and benefits for the achievement of resemblance both in"spirit"and"form"at the same time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13