检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江财经大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《山东外语教学》2016年第2期86-93,共8页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金项目"基于平行语料库的文学自译现象研究"(项目编号:12BYY025);"外国语言文学"重点学科建设项目的阶段性成果
摘 要:为进一步检析文学自译的翻译属性,本文试图基于汉英自译平行语料库从人称叙事结构、转述动词、段落首句特征、程度副词的强化与弱化等叙事手法对文学自译现象进行语料库考察。文章指出:在叙事手法上,一方面自译作与其原作有着较大的相似性、延续性和稳定性,文学自译颇具文学他译的特性;另一方面,由于文学自译过程中创作主体与翻译主体合二为一,自译者的主体性比他译者更显张扬,"译"与"作"互动往往更为直接显化,译中有作,主观介入更为明显,其中"译"是主导,"作"是一种显化倾向,自译结果仍然体现为以忠实于原作为主导。Based on Chinese English Self-Translation Parallel Corpus (CESTPC), this paper attempts to probe into literary self-translation in terms of transferring such narrative techniques as personal narrative structure, reporting verbs, topic sentence features and adverbs of degree so as to further examine the fact that literary self-translation is translation. The paper holds that, in terms of narrative techniques, self-translations, on the one hand, possess great similarity, continuity and stability as their originals, which shows that literary self-translation basically enjoys those features of the conventional translation; on the other hand, the self-translator' s subjectivity is supposed to be much greater than the conventional translator' s, and in self-translation, "translating" and "writing" interplay more overtly, among which "translating" is the primary mission while "writing" intervenes more intentionally. Therefore, self-translations are faithful to their original texts on the whole.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3