英译汉语诗歌中词语的选择和诗歌意象的再塑造——关于土牛诗《祖国在我生命之上》英译本南京理工大学学报(社会科学版)被中国社会科学评价中心AMI引文数据库收录为来源期刊  

Diction and Poetic Image Reshaping in Chinese- English Poetry Translation—On the English Version of Motherland Above My Life by Tuniu

在线阅读下载全文

作  者:徐军[1] 

机构地区:[1]辽宁大学外国语学院,辽宁辽阳111000

出  处:《南京理工大学学报(社会科学版)》2016年第3期22-26,共5页Journal of Nanjing University of Science and Technology:Social Sciences

摘  要:本文以主流媒体诗人土牛的《祖国在我生命之上》为例,讨论了英译汉语诗歌中词语的选择和诗歌意象的再塑造。目前诗歌网络大众化翻译,应弄清词语的含义,考虑音韵效果,构筑诗人与读者的对话语境,建设诗意化的网络话语世界。Exemplifying the Chinese poem Motherland above My Life by Tuniu,a poet in the mainstream media,this paper discusses diction and poetic image reshaping in Chinese- English poetry translation. It is advisable that in currently popularized Internet poetry translation,people accurately understand the expressions,take into account of rhyming effects,and create a dialogue context between poets and readers,so as to construct a poetic Internet discourse.

关 键 词:现代诗研究 土牛 诗歌的意象 汉诗英译 

分 类 号:I052[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象