检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵海娟[1]
机构地区:[1]天津外国语大学滨海外事学院,天津300270
出 处:《天津外国语大学学报》2016年第3期39-44,81,共6页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:天津外国语大学"十二五"科研规划项目"形貌修辞学关照下的文学翻译研究--以鲁迅作品英译为例"(15YB28)
摘 要:文学翻译往往具有艺术化的美学情致,兼具达意传情要旨,而作品字辞之外的意蕴常由文本的多种形式表征显现。形貌修辞是一种以辞的形貌提升作品视觉感受,达到以形取胜,以貌示意的修辞方式,对于再现文学作品的审美价值尤为重要。以蓝译鲁迅小说为例,从字体字形、标点、图符、排列方式四个方面论述了形貌修辞在文学翻译中的应用,进而指出译者要善于根据原作意境再现甚至再造形貌修辞,力求实现文学翻译形神皆似的美学价值。Literary translation with aesthetic quality conveys both meaning and feeling.Morphological rhetoric is a special rhetorical behaviour with the artistic effect through the unique form and appearance of language to attract readers' attention,and its translation effect decides the degree of textual aesthetic actualization.This paper,based on the translation of Lu Xun's works,illustrates the applicability of morphological rhetoric in literary translation from four aspects of the form of words or characters,punctuation,diagram and symbol,and the arrangement of words or sentences.It concludes that the translator should be expert in actualization and reproduction of morphological rhetoric according to specific themes and contexts to reduce the loss of textual aesthetic value,so that aesthetic actualization process of spiritual and formal resemblance in literary translation can ultimately be achieved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70