文学翻译中的形貌修辞研究——以蓝译鲁迅小说为例  被引量:2

A Study of Morphological Rhetoric in Literary Translation Based on Lovell's Translation of Lu Xun's Works

在线阅读下载全文

作  者:赵海娟[1] 

机构地区:[1]天津外国语大学滨海外事学院,天津300270

出  处:《天津外国语大学学报》2016年第3期39-44,81,共6页Journal of Tianjin Foreign Studies University

基  金:天津外国语大学"十二五"科研规划项目"形貌修辞学关照下的文学翻译研究--以鲁迅作品英译为例"(15YB28)

摘  要:文学翻译往往具有艺术化的美学情致,兼具达意传情要旨,而作品字辞之外的意蕴常由文本的多种形式表征显现。形貌修辞是一种以辞的形貌提升作品视觉感受,达到以形取胜,以貌示意的修辞方式,对于再现文学作品的审美价值尤为重要。以蓝译鲁迅小说为例,从字体字形、标点、图符、排列方式四个方面论述了形貌修辞在文学翻译中的应用,进而指出译者要善于根据原作意境再现甚至再造形貌修辞,力求实现文学翻译形神皆似的美学价值。Literary translation with aesthetic quality conveys both meaning and feeling.Morphological rhetoric is a special rhetorical behaviour with the artistic effect through the unique form and appearance of language to attract readers' attention,and its translation effect decides the degree of textual aesthetic actualization.This paper,based on the translation of Lu Xun's works,illustrates the applicability of morphological rhetoric in literary translation from four aspects of the form of words or characters,punctuation,diagram and symbol,and the arrangement of words or sentences.It concludes that the translator should be expert in actualization and reproduction of morphological rhetoric according to specific themes and contexts to reduce the loss of textual aesthetic value,so that aesthetic actualization process of spiritual and formal resemblance in literary translation can ultimately be achieved.

关 键 词:文学翻译 形貌修辞 蓝译鲁迅小说 审美再现 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象