检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海大学,上海200444 [2]上海外国语大学,上海200083
出 处:《上海翻译》2016年第3期1-8,93,共8页Shanghai Journal of Translators
基 金:上海文化发展基金会图书出版2015年第1期"中国翻译家研究"项目专项资助
摘 要:近百年来,中国翻译史研究以文学翻译和文学翻译家为核心。本文阐明《中国翻译家研究》的编撰思想和编撰策略。作者认为,翻译史研究要进一步深化,必须挖掘并弘扬与我国社会进步、文化昌盛、经济繁荣、科学发展等密切相关的翻译史料和翻译家,呈现翻译史上被忽略、被遮蔽的重要史实,实现由文学翻译史向思想文化交流史研究的转向。翻译史的研究对象主要是译者,而不是译文,因为只有译者才会有社会担当。《中国翻译家研究》对中国自古至今有代表性的93位翻译家作了个案描述,其中包括许渊冲、余光中两位健在的翻译家。这些翻译家分别献身于我国的宗教翻译、文学翻译、科技翻译或社科翻译。该书以翻译实践家为对象,顺顾个别翻译理论家和翻译赞助人。Research on Chinese translation history has focused on literary translation and literary translators for the recent century.This paper illustrates the thoughts and strategies of compilation of the Studies of Chinese Translators. The authors believe that if we make study in a deepgoing way,it is necessary to exploit,gather and digest historical materials for translation related to social progress,economic prosperity and science development in China so as to take a turn leading the research onto intercultural communication history. They also hold that the central object of the research on translation history is translator,not the text of translation,as only the translator could have a strong sense of responsibility for social progress. Studies of Chinese Translators prestnt 93 typical Chinese translators devoting themselves to religious translation,literary translation,sci-tech translation or social sciences translation in China from ancient times to the modern era,including two existing figures Xu Yuan-chong and Yu Guang-zhong. The book,while focusing on the practitioners,also does justice to a few patrons and theoreticians.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117