检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张继光[1,2]
机构地区:[1]北京师范大学,北京100875 [2]江苏师范大学,徐州221116
出 处:《上海翻译》2016年第3期34-40,61,共8页Shanghai Journal of Translators
基 金:教育部人文社会科学研究基金项目"基于语料库的当代英语散文汉译文本研究"(12YJC740137);江苏省社会科学基金项目"葛浩文译作特征描述性研究"(13WWC011);北京市社会科学基金项目"现代语言技术体系研究"(14WYB015)研究成果之一
摘 要:本文借助CiteSpace这一计量学工具及传统的统计学方法,对中国知网1993—2014年收录的全部期刊中语料库翻译学研究论文的题录信息进行科学知识图谱分析。通过考察语料库翻译学研究论文发文数量、主要研究领域、论文发表载体、高产作者(机构)、高频关键词,作者梳理了国内语料库翻译学的发展脉络和现状,对这种新的研究范式进行了全景式扫描。研究发现:国内语料库翻译学研究成果丰硕,但论文质量参差不齐;研究层面受限,跨学科研究能力不足;研究不均衡;研究工具及资源共享还存在缺陷。作者建议今后应加强口译语料库建设及研究,挖掘语料库翻译学的应用价值,开展跨学科研究。By employing Cite Space,a scientometric tool,this paper analyzes the metadata of all the related research papers,which fall into the category of corpus-based translation studies( CTS),published between 1993 and 2014 and presents the findings in knowledge domains. Aiming to uncover the diachronic evolvement and current situation of CTS in China,the paper probes into the number of articles published annually,the major research areas of CTS,the magazines that carry the papers,the authors or research institutions that turn out most papers and the high-frequency keywords. Eventually,the author comes up with the following findings: a large quantity of research papers of CTS have been published,but with variable qualities; the research areas are restricted and interdisciplinary approaches are yet to be adopred; the research tools are not perfect and corpus resources are not commonly shared. Therefore,the future CTS should give more priority to constructing and studying of interpreting corpus,integrating the findings of CTS into practical applications,and conducting interdisciplinary studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249