理雅各《老子》译本翻译策略研究  

在线阅读下载全文

作  者:李潭[1] 

机构地区:[1]周口师范学院外国语学院

出  处:《安徽文学(下半月)》2016年第6期102-104,共3页

基  金:周口师范学院校本项目青年项目的终期研究成果;项目名称:典籍英译整体论视角下<老子>英译研究;项目编号:ZKNUB3201612

摘  要:早在一千三百五十多年前,《老子》一书被译为梵文以来,其成为仅次于《圣经》的被译介最多的中国典籍。理雅各作为19世纪系统研究、翻译中国典籍的第一人,其英译本也成为后人翻译、研究《老子》译本的必看书目。本文从主动、被动,形合、意合,静态、动态等几个方面对理雅各《老子》英译本语言层面所使用的翻译策略进行研究,发现理雅各译本在语言层面采取以异化为主、归化为辅的翻译策略。

关 键 词:《老子》 翻译策略 异化 归化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象