检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晓红[1]
出 处:《江苏社会科学》2016年第4期179-185,共7页Jiangsu Social Sciences
摘 要:作为跨文化的重要文学载体,文学翻译在将文学内容从一种文化语境转换为另一种文化语境的过程中,承受着不同文化语境的冲击,并谋求在文化冲击中达到沟通、同构或整合,从而构建新的文学翻译话语。文学翻译以文学作品为对象,属于话语的范畴,文学翻译的过程是将源语作者、文本和本土文化嫁接进目的语文化的过程。在此过程中,往往会出现对于原作的偏转和遗漏,以便加入目的语文化的权利对话,期间作者、译者、读者和目的语接受环境互为主体间性,在目的语文化语境下共同构建文学翻译话语。As an important medium of inter-cultural communication, literary translation encounters obstacles from different cultures when it tries to translate literature from one culture context to another. It also constructs new literary translation discourse when it successfully removes the obstacles and manages to get integrated with the new culture context. Literary translation targets at literary works, and therefore belongs to the genre of discourse. In the process translators, in order to force target mation from the source language of grafting the meaning of source language language into the target language, ' s rights into context, would knowingly miss or divert some infor- Authors, translators, readers and target language environment are intersubjective to one another in constructing literary translation discourse in the target language context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117