检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长春理工大学外国语学院 [2]辽宁师范大学
出 处:《中国比较文学》2016年第3期75-86,共12页Comparative Literature in China
基 金:教育部规划基金项目"世界观认知模式下民族叙事的解读研究"(编号13YJA850007)成果之一
摘 要:苏童以孟姜女民间故事为原型重述中国神话,描绘出中国普通女性内在的神性品质。在翻译过程中,主体的人性特征在某种程度上有所消弭,多元化的人物形象流变为单向度的神性。译文对碧奴神性特征的保留彰显出中西神话叙事的共性,而其人性特征的弱化则反映出中国神话的特有属性。碧奴在翻译过程中的人物性格流变,所产生的文本艺术构成价值变异必然生成不同于本土读者的西方审美感受价值和精神内涵价值。碧奴经过"他者"翻译的再创造和接受过程中的再解读,衍生出新的生命力,不仅延宕出"自我"意义的增值空间,也补足了西方对中国神话、中国经验的丰富想象。In Binu and the Great Wall by Su Tong who rewrites the old Chinese folk story of Meng Jiangnv, an ordinary countrywoman is shaped into the image of a goddess. However, the protagonist is characterized by human nature that is lost in the process of translation and becomes a real goddess without defects, which reflects that the translated text and the original share godhood in mythology while human nature is special component in Chinese myth. In the translation and reception in English world, Binu becomes a way of imaging China to Western world by reconstructing its literary value in the process of rebirth.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.157