检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川外国语大学翻译学院,重庆400031 [2]暨南大学外国语学院,广东广州510632
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2016年第8期79-81,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
摘 要:翻译不仅仅是语言上的转换,更涉及到不同文化之间的交流与碰撞。《兰亭集序》作为中华文化的瑰宝,文章富含中国传统文化元素。从分析英汉语言与文化差异的角度,探讨《兰亭集序》英译过程中,译者如何跨越英汉语言与文化差异,实现原作思想内涵与文化元素的准确传递,对汉语文言文的外译有着重要意义。Translation is not only the transformation of language, but also the communication and collision between different cultures. Preface of the Collection of Lanting, as the treasure of Chinese culture, is rich in Chinese traditional culture elements. It is rewarding for translating the classical Chinese works through discussing how the translator crossed the language and cultural differ- ences in the process of its Chinese to English translation and realized the accurate transmission of the original ideas and cultural ele- ments from the perspective of the analysis of the differences between English and Chinese and their cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117