“自指”与“转指”视角下立法条文“的”字结构的翻译  被引量:3

Translation of DeConstructions from Legal Sentencesunder the Guidance of Self-Designation and Transferred-Designation

在线阅读下载全文

作  者:胡道华[1,2] 蒋长刚[1,3] 

机构地区:[1]同济大学外国语学院,上海200092 [2]吉首大学外国语学院,张家界427000 [3]青岛农业大学外国语学院,青岛266109

出  处:《语言与翻译》2016年第3期45-52,共8页Language and Translation

基  金:湖南省哲学社会科学基金外语项目"基于‘中国法律法规汉英平行语料库’的法律文本特定语句模式汉英翻译研究"(13YBA416);青岛农业大学校级科研项目"英汉句法层面论元结构变化对比研究"(614Y46)

摘  要:在立法条文中,"的"字结构既可以表示"自指"意义,也可以表示"转指"意义。表示"自指"意义时,"的"字结构一般指称立法条文规定的各种"情形"、"条件"、"行为"等,表示"转指"时,"的"字结构一般指称法律主体。虽然"的"字结构能区分不同的意义,但都由"(NP)+VP+的"构成,这决定了"的"字结构不能仅仅依靠形式而往往需要依靠上下文语境来确定其指称意义的区别。"的"字结构的句式一般为:NP1+VP1+的,NP2+VP2。NP1、NP2常可以省略,加之使用的句法环境的差异,文章将立法条文中的"的"字结构归纳为八种句式,并基于PCCLD语料库,探讨了"的"字结构的翻译策略。De constructions can be used as self-designation and transferred-designation respectively.De constructions indicate the various conditions, cases, behaviors, etc.in the sense of self-designation, and refer tolegal subjects in the sense of transferred-designation. In both usages, De constructions share the same structure of"(NP)+ VP+ De", which calls for the significance of context.The full sentence pattern of De constructions is" NP 1 +VP 1 + De", NP2+VP2, in which NP1 and NP2 may be omitted in specific sentences.Therefore, there are eight sentence patterns for De constructions from legal sentences.The corpus-based translation techniques of De constructions have been discussed on the aforesaid sentence patterns under the guidance of self-designation and transferred-designation.

关 键 词:立法条文 “的”字结构 白指 转指 语料库 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象