浅谈《医学三字经》英译中的文体和策略问题  被引量:2

A Brief Study on Style and Strategy in Translation

在线阅读下载全文

作  者:王娜[1] 薛俊梅[1] 王治梅[1] 

机构地区:[1]陕西中医药大学,陕西咸阳712046

出  处:《中医药导报》2016年第18期117-119,共3页Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy

基  金:陕西省社会科学基金课题:概念隐喻视角下的中医典籍藏象学说英译研究(2015k028)

摘  要:对《医学三字经》的试译进行分析,简要探讨了翻译文体、翻译策略两方面的问题,认为翻译文体可以多样化,如利用诗歌文体或是说明文文体等;文体的选择应以翻译目的为准;介绍"显化"和"隐化"两种翻译策略在《医学三字经》英译中的作用。Through the analysis on the tentative translation of 〈Three-character Medical Verse〉, this paper briefly discussed the two problems of translation style and strategy in translating process of medical verses. On one hand, the thesis holds that translation style of medical verses can be diversified, such as the use of poetry genres or expository style, etc.; on the other hand, the paper also believes that the choice of translation style still depends on the translation purpose. In addition to this, this article also introduces the function of explicita- tion strategy and implicitation strategy in the translation of 〈Three-character Medical Verse〉.

关 键 词:《医学三字经》 翻译文体 翻译策略 

分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象