王娜

作品数:29被引量:63H指数:4
导出分析报告
供职机构:陕西中医药大学外语学院更多>>
发文主题:《黄帝内经》英译中医翻译《内经》目的论更多>>
发文领域:语言文字医药卫生文化科学文学更多>>
发文期刊:《文学教育(中)》《环球中医药》《中国中西医结合杂志》《湖北中医药大学学报》更多>>
所获基金:陕西省哲学社会科学基金陕西省教育厅人文社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
跨文化交际视角下的药膳翻译策略探究被引量:6
《中医药导报》2017年第8期113-115,共3页王娜 
从跨文化交际的视角对药膳的四个元素—药膳的名称,药膳的成分,药膳的烹饪方法与药膳的功效的归化与异化策略进行了探讨,以期对以后的药膳翻译实践提供一定的借鉴。
关键词:跨文化交际 药膳翻译策略 归化策略 异化策略 
《黄帝内经》翻译批评现状研究被引量:3
《湖北中医药大学学报》2017年第3期126-128,F0003,共4页王娜 
陕西省社科基金项目(项目编号:2015k028);陕西中医学药大学项目(项目编号:14XJRW-03)
翻译批评是完善《黄帝内经》(《内经》)译本和指导未来中医翻译实践的必要手段,是联系翻译理论和实践的重要桥梁。从2000年开始,《内经》翻译批评活动开始蓬勃发展,相关文章大量涌现,从《内经》翻译批评活动所依据的翻译理论以及翻译批...
关键词:《黄帝内经》 翻译理论 对比性批评 功能性批评 分析性批评 
本草歌赋英译初探被引量:1
《中国中西医结合杂志》2017年第5期621-623,共3页王娜 
中医是中国五千年文化之瑰宝。随着中西方文化交流的加深,西方读者对中医兴趣日益浓厚,中医翻译也随之兴起。作为中医的一部分,中草药的翻译也是热点之一。然而译者选择的翻译材料多是中医药经典巨著,如《本草纲目》、《神农本草经》,...
关键词:神农本草经 经典巨著 现代文 文化交流 中医药文化 《中华本草》 忠实性 药性赋 音译法 许渊冲 
试论“隐性显译”在传达《内经》取象比类思维中的作用被引量:1
《环球中医药》2017年第4期503-505,共3页王娜 
陕西省社科基金(2015k028)
中医理论是构建在取象比类思维基础上的,如果想让西方读者从根本上了解中医,就要在中医翻译,特别是中医古籍翻译中把取象比类的思维方式通过目标语言准确的传达出去。然而,要想达到这一目的,却并不简单。吴氏父子在《内经》翻译中使用"...
关键词:隐形显译 中医翻译 黄帝内经 取象比类 
文本外增译在《黄帝内经》英译中的应用被引量:4
《中国中西医结合杂志》2017年第4期500-502,共3页王娜 刘娜 
陕西省教育厅人文社科专项课题(No.14jk1186);陕西中医学院校级项目(No.14XJRW-03)
增译法是一种重要的翻译方法,《英汉互译实用教程》中定义为“为了使译文忠实的表达原文的意思和风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,就叫做增译法”[1]。这种增译法是文本内增译,其目的在于补足原文中虽无其形、但有其意的语...
关键词:增译 黄帝内经 语言单位 PROSPEROUS 西方文化 忠实性 晦涩难懂 从阳引阴 译者主体性 穴位治疗 
浅谈《医学三字经》英译中的文体和策略问题被引量:2
《中医药导报》2016年第18期117-119,共3页王娜 薛俊梅 王治梅 
陕西省社会科学基金课题:概念隐喻视角下的中医典籍藏象学说英译研究(2015k028)
对《医学三字经》的试译进行分析,简要探讨了翻译文体、翻译策略两方面的问题,认为翻译文体可以多样化,如利用诗歌文体或是说明文文体等;文体的选择应以翻译目的为准;介绍"显化"和"隐化"两种翻译策略在《医学三字经》英译中的作用。
关键词:《医学三字经》 翻译文体 翻译策略 
中医典籍英译演绎
《同行》2016年第13期417-417,共1页王治梅 王娜 史文君 刘娜 薛俊梅 
概念隐喻下视角下的中医典籍藏象学说英译研究,立项号:2015K028;《黄帝内经》反义词英译研究,课题编号:14XJRW-05
中医典籍是中医传统文化的基石,与中国古代哲学、天文、地理等学科密切相关。本文梳理了中医典籍的翻译历程,分析医籍的翻译的现状趋势,旨在寻求更合适的将中医典籍的中医医理与哲学思辨方法的深层内涵翻译为译语读者的可行思路及规律。
关键词:中医典籍 英译 现状 
概念隐喻视角下的《黄帝内经》隐喻英译策略初探被引量:7
《中医药导报》2016年第21期112-113,122,共3页王娜 薛俊梅 王治梅 
陕西省社科基金项目:概念隐喻视角下的中医典籍藏象学说英译研究(2015k028);陕西中医学院项目(14XJRW-03)
从概念隐喻的视角探讨了《黄帝内经》中隐喻英译策略选择问题,认为在认知语言学家Schaffner提出的3个隐喻翻译策略——替代,释意,省略中,替代最为常见,这主要是由于译者出于传播中医隐喻思维模式角度的考虑。而释意策略的使用主要出现...
关键词:概念隐喻 《黄帝内经》 隐喻英译 策略选择 
取象比类与概念隐喻
《校园英语》2016年第32期201-202,共2页王娜 薛俊梅 王治梅 谷浩荣 刘娜 
陕西省社会科学基金课题:(编号:2015k028)
近些年,中医研究界常常有这样的说法:取象比类是中国式的隐喻认知方法。一些研究者把取象比类归纳于概念隐喻的范畴,试图借助西方的概念隐喻理论来解释取象比类思维。然而,实际上,两者存在着巨大差异,取象比类所特有的整体性和模...
关键词:取象比类 概念隐喻 目的 比较基础 认知基础 比较对象 
从《医学三字经》的英译谈起被引量:1
《环球中医药》2016年第6期750-752,共3页王娜 
2015年度陕西省社会科学基金(2015k028);陕西中医药大学资助项目(14XJRW-03)
以《医学三字经》为代表的中医歌诀是中医文化的重要组成部分,同时,中医歌诀英译又是一个全新的领域,应该引起中医译者的重视,本文以目的论为基础,通过对《医学三字经》中的一些英译例子分析,从《医学三字经》的可译性与翻译策略两个方...
关键词:《医学三字经》 目的论 可译性 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部