文本外增译在《黄帝内经》英译中的应用  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:王娜[1] 刘娜[1] 

机构地区:[1]陕西中医药大学英语系,陕西712000

出  处:《中国中西医结合杂志》2017年第4期500-502,共3页Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine

基  金:陕西省教育厅人文社科专项课题(No.14jk1186);陕西中医学院校级项目(No.14XJRW-03)

摘  要:增译法是一种重要的翻译方法,《英汉互译实用教程》中定义为“为了使译文忠实的表达原文的意思和风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,就叫做增译法”[1]。这种增译法是文本内增译,其目的在于补足原文中虽无其形、但有其意的语言单位,使译文完整,是一种语法意义上的增补;相比较而言,文本外增译,作为译者们经常使用的另一种增译法,是一种语义意义上的增补,其目的在于补偿由于翻译过程而造成的原文中的文化缺失。

关 键 词:增译 黄帝内经 语言单位 PROSPEROUS 西方文化 忠实性 晦涩难懂 从阳引阴 译者主体性 穴位治疗 

分 类 号:R221[医药卫生—中医基础理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象