检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《宁波职业技术学院学报》2016年第4期70-73,84,共5页Journal of Ningbo Polytechnic
摘 要:21世纪,随着信息化、全球化进程日益加速,公示语翻译在展现国家面貌、宣传民族文化、发展国际关系等方面均占据着重要的地位。然而目前我国公共领域的日文译写不规范、不得体,甚至错译、误译等现象触目皆是,严重影响我国公共领域的整体服务水平与国际形象。日文标识不规范的问题亟待解决。交际翻译理论对公示语翻译具有一定的启示,公示语日译应从中日公示语语言特征及中日两国文化差异入手,遵循读者导向、简洁、相对等效三原则进行。With the acceleration of informatization and globalization, it is important which public signs should be at aspects of showing national outlook, appears traditional culture and developing international relationship in the 21st Century. However, the unnormative or incorrect expresses are common to see, and it is effect the overall service level and international image at public domain that must be solved. Communicative translation theory is helpful for public sign translation.Chinese-Japanese translation of public signs should consider mainly of the functional relevant meaning, a principle of text to text equivalence and the translator must be guided primarily by what the audience is aimed to translate the text for.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.219