检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川职业技术学院网电部,四川遂宁629000
出 处:《四川职业技术学院学报》2016年第5期100-102,共3页Journal of Sichuan Vocational and Technical College
基 金:四川外国语言文学研究中心项目"语料库驱动下汉英中医词典的研编"(编号:SCWY15-24)阶段性成果;四川省教育厅项目"高职教育教学改革背景下情境教学对学生跨文化交际能力培养研究"(编号:15SB0256)
摘 要:中医是中国文化的重要组成部分,外向型中医术语的翻译是传播中国传统文化的重要手段。在翻译中对文化因素处理的归化和异化一直是争论的焦点,过度归化翻译在原文信息传递时会失去原语文化的特色甚至出现误解,在中医药的翻译中应积极运用异化策略,最大程度的尊重和再现原语文化,才能准确完整表达中医内涵。Abstraot:Chinese medicine is an important part of Chinese culture, the translation of export-oriented traditional Chinese medicine terminology is an important means of spreading traditional Chinese culture. In the process of translation, the domestication and alienation of cultural factors have been the focus of debate. Over-naturalization translation will lose the original cultural characteristics and evenmisunderstand. In the translation of Chinesemedicine, we should actively use the alienation strategy, respect and reproduce the original language culture from the greatest degree, in order to accurately and fully express the connotation of Chinese medicine. Keywords: Traditional Terminology; Domestication; Alienation
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15