从归化和异化看两套中医译名标准化方案的选择原则  

在线阅读下载全文

作  者:申艳星[1] 王婧锦[1] 黄瑜[1] 侯洁诚[1] 

机构地区:[1]陕西中医药大学外语学院

出  处:《校园英语》2016年第23期217-217,共1页English On Campus

基  金:教育部人文社科一般项目“两套中医译名标准化方案:问题与对策”,项目编号:14YJA740019;陕西省社会科学基金项目“文化图式视域下中医典籍英译中文化缺省翻译策略研究”,项目编号:2015K032;陕西中医药大学科研基金项目“目的论指导下中医典籍翻译的新策略研究”,项目编号:2015KW12

摘  要:随着中医药对外传播的步伐日益加快,对外交流不断深入,中医术语翻译以及文化传播越来越举足轻重。两套中医译名标准化方案的颁布(世界中医药组织联合会WFCMS和世界卫生组织WHO),极大地促进了中医术语标准化的进程。但是两套方案的翻译原则不同,导致有些术语译名迥异。翻译原则应采用归化还是异化,就是本文拟探讨的问题。

关 键 词:中医术语 标准化方案 归化 异化 

分 类 号:F273.1[经济管理—企业管理]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象