关才《甜蜜蜜》的汉韩翻译实践报告  

在线阅读下载全文

作  者:李艳菲[1] 

机构地区:[1]天津外国语大学,天津300204

出  处:《课程教育研究(学法教法研究)》2016年第29期8-9,共2页

摘  要:《甜蜜蜜》内容为小说,以人物对话为主。这部作品对我来说有一定难度。特别是对于符合场景要求的口语翻译。希望通过这篇文章的翻译能够提高自己对情景口语翻译的把握,准确表达文章的内容。本报告首先介绍了文章的体裁,作者风格。接着介绍了规划和异化理论及归化和异化理论在本文翻译过程中的应用情况。后面整理阐述了翻译过程中用到异化和归化理论翻译的典型句子,分析了采取归化或异化方式翻译的原因和翻译后的效果。最后结语部分从归化和异化角度出发,对本次翻译实践作了总结。这次翻译时间结束后能够切实地感到自己的翻译水平得到了提升,更重要的是清楚的认识到了自己积累的局限性,注重书面语言的同时反而形成固定思维,在翻译口语作品是不知道变通,我会努力弥补和谐不足,不断提升自身翻译水平。

关 键 词:归化 异化 汉韩翻译 台词翻译 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H55[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象