检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李艳菲[1]
机构地区:[1]天津外国语大学,天津300204
出 处:《课程教育研究(学法教法研究)》2016年第29期8-9,共2页
摘 要:《甜蜜蜜》内容为小说,以人物对话为主。这部作品对我来说有一定难度。特别是对于符合场景要求的口语翻译。希望通过这篇文章的翻译能够提高自己对情景口语翻译的把握,准确表达文章的内容。本报告首先介绍了文章的体裁,作者风格。接着介绍了规划和异化理论及归化和异化理论在本文翻译过程中的应用情况。后面整理阐述了翻译过程中用到异化和归化理论翻译的典型句子,分析了采取归化或异化方式翻译的原因和翻译后的效果。最后结语部分从归化和异化角度出发,对本次翻译实践作了总结。这次翻译时间结束后能够切实地感到自己的翻译水平得到了提升,更重要的是清楚的认识到了自己积累的局限性,注重书面语言的同时反而形成固定思维,在翻译口语作品是不知道变通,我会努力弥补和谐不足,不断提升自身翻译水平。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.203.127