预设理论给英语定语从句汉译的启示——以非限制性定语从句为例  

A Tentative Analysis of the Translation of Non-restrictive Clauses in Terms of the Presupposition Analysis

在线阅读下载全文

作  者:匡桂阳[1] 

机构地区:[1]湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068

出  处:《大学英语教学与研究》2016年第5期3-6,共4页College English Teaching & Research

摘  要:本文结合语用预设理论,将预设的特征和译者的主观思维动因结合,尝试构建意象图式,分析、揭示了在认知语境中,非限制性关系分句的预设信息和主句的蕴涵信息,在最大关联性的作用下,为判定非限制性分句与主句构成的关系提供了依据,进而,为非限制性定语从句的翻译教学提供了一条有效途径。In this paper, the theories of pragmatic presuppositions are adopted into the analysis of non-restrictive clauses, it deals with the process of setting up the relationships between non-restrictive clause and its major clause, the cognitive context in mind is established by the presuppositions of non-restrictive clauses and the entailment of major clauses. Based on the presuppositions and the entailments, the maximal relevance theory can be used as a tool to fix the relationship between non-restrictive clause and its major clause, as a result, it can be treated as a new approach of translating non-restrictive attributive clauses.

关 键 词:预设 翻译 

分 类 号:G633.41[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象