检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京外国语大学中国外语与教育研究中心,北京100089
出 处:《外语与外语教学》2016年第6期94-102,122,共10页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社科基金项目"基于双语语料库的汉语复杂动词结构英译研究"(项目编号:12CYY060)资
摘 要:现有语料库翻译学研究,多数限于描述译文的词汇运用,少量涉及句法特征,对译文语篇特征的关注较少。本研究借助在线文本分析工具Coh-Metrix,对比了汉译英翻译英语和原创英语中的25项语篇衔接特征。研究发现,翻译英语中有多项语法和词汇衔接特征与原创英语存在显著差异,呈现出衔接显化的特点。其中语法衔接突出表现为多用各类连词。词汇衔接方面,以语篇中句间实词重复现象为典型特征。英语译文的语法衔接显化,大致可从汉语重意合,英语重形合得到解释。而词汇衔接显化,可能与汉语源语特征以及英语译文中多用高频词和泛义词有关。本文还就衔接显化作为翻译普遍性特征进行了讨论。Corpus-based translation studies have so far been largely confined to the lexical level,and only a fewaddressed the grammatical aspects of translational language. Textual features,however,are rarely dealt with in corpus-based translation studies. The present study therefore compares 25 textual features in translational English vis-à-vis original English texts using the online text tool Coh-Metrix. Results showthat translational English text is characterized by cohesive explicitation along grammatical as well as lexical dimensions,significantly different from original text. The two types of cohesive explicitation are engendered by the over-representation of conjunctions and propensity of content word overlap of all sentences in texts respectively. The grammatical cohesive explicitation in translational English can be plausibly accounted for by the hypotaxis of English and parataxis of Chinese. The lexical cohesive explicitation might be attributed to source language textual patterns and the overuse of high-frequency and lexically under-specific words in translational English. Also,some discussions regarding the universal nature of translation are made.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43