中国学习者产出英语“流水句”现象剖析:英汉时空差异视角  被引量:20

A study of “run-on sentences” produced by Chinese EFL learners:From the perspective of English temporality and Chinese spatiality

在线阅读下载全文

作  者:王文斌[1] 赵朝永[1,2] 

机构地区:[1]北京外国语大学中国外语与教育研究中心,北京100089 [2]华东师范大学外语学院,上海200241

出  处:《外语界》2017年第1期30-37,71,共9页Foreign Language World

基  金:国家社会科学基金项目"英语的时间性特质与汉语的空间性特质研究"(编号11BYY018);教育部人文社会科学重点研究基地重大项目"英汉语的时空性差异对二语习得的影响"(编号15JJD740003);第58批中国博士后科学基金面上资助项目"英汉时空性差异视角下的汉语流水句及其应用研究"(编号2015M581021)的阶段性成果

摘  要:本研究以英汉时空性差异为视角,基于中国学习者英语语料库(CLEC),考察中国学习者英语书面语产出中的"流水句"现象。结果显示,不同学习阶段的中国学习者在习得英语时均会产出"流水句",这是一种值得注意的语言偏误现象。研究通过对相关语料的分析和定性描写发现,母语汉语者产出英语"流水句"是汉语"流水句"在英语习得中的一种无意识负迁移现象,其根源是英汉民族在思维层面的不同时空偏好。From the perspective of English temporality and Chinese spatiality, this study examines "run-on sen- tences" in the written language retrieved from Chinese Learner English Corpus (CLEC). As noteworthy errors of syn- tactical and textual nature, run-on sentences have been frequently produced by Chinese EFL learners at different learning stages. By way of the analysis and qualitative survey of these errors and their counterparts in the learners' mother tongue Chinese, the study further probes into the causation of these erroneous sentences. The results show that run-on sentences in CLEC are a kind of unconscious and negative transfer incurred by the structural differences be- tween English and Chinese. The root cause of the transfer lies in the English people's preference for temporality and the Chinese people's preference for spatiality in their thinking modes.

关 键 词:中国英语学习者 流水句 负迁移 时间性 空间性 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象