《理想丈夫》译本的文学文体学研究  

A Literary Stylistic Approach to the Translation of "An Ideal Husband"

在线阅读下载全文

作  者:郑雅妮 ZHENG Ya-ni(English Teaching and Researching Office, Quanzhou Medical College, Quanzhou Fujian 362000, Chin)

机构地区:[1]泉州医学高等专科学校英语教研室,福建泉州362000

出  处:《柳州职业技术学院学报》2017年第1期77-81,共5页Journal of Liuzhou Vocational & Technical College

摘  要:王尔德的喜剧以剧中人物幽默机智的对话而闻名,翻译转换原作风格并非易事。本文以文学文体学为视角,从词汇、句法和修辞等方面对王尔德的作品《理想丈夫》的语言文体特色进行分析,并探讨两位译者在自己的译作中如何保留原作的这些语言形式,及如何弥补译作的文体缺失,从而达到相似的文体效果。In the light of literary stylistic, the stylistic features of the play " An Ideal Husband" written by Wilde are analyzed from the aspects of lexical features, syntactic structures and figures of speech in order to find out how the two famous translators Yu Guang-zhong and Zhang Nan-feng have succeed in reproducing these linguistic forms or making up the stylistic loss to maintain the similar stylistic effect in their Chinese versions.

关 键 词:《理想丈夫》 文学文体学 文体效果 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象