检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑雅妮 ZHENG Ya-ni(English Teaching and Researching Office, Quanzhou Medical College, Quanzhou Fujian 362000, Chin)
机构地区:[1]泉州医学高等专科学校英语教研室,福建泉州362000
出 处:《柳州职业技术学院学报》2017年第1期77-81,共5页Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
摘 要:王尔德的喜剧以剧中人物幽默机智的对话而闻名,翻译转换原作风格并非易事。本文以文学文体学为视角,从词汇、句法和修辞等方面对王尔德的作品《理想丈夫》的语言文体特色进行分析,并探讨两位译者在自己的译作中如何保留原作的这些语言形式,及如何弥补译作的文体缺失,从而达到相似的文体效果。In the light of literary stylistic, the stylistic features of the play " An Ideal Husband" written by Wilde are analyzed from the aspects of lexical features, syntactic structures and figures of speech in order to find out how the two famous translators Yu Guang-zhong and Zhang Nan-feng have succeed in reproducing these linguistic forms or making up the stylistic loss to maintain the similar stylistic effect in their Chinese versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229