双重跨越与整体表达——辜鸿铭儒经英译的跨文化阐释  被引量:10

Double-crossing and Integrated-expressing——A cross-cultural interpreting on Gu Hongming's translation of Confucian Classics

在线阅读下载全文

作  者:刘永利[1,2] 刘军平[1] 

机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072 [2]湘潭大学,湖南湘潭411105

出  处:《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2017年第2期110-114,共5页Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目(项目编号:13YJC740061);湖南省社科基金外语科研联合项目(项目编号:11WHL50)阶段性成果

摘  要:典籍是承载一个文化体系主要特征的显性符码,而典籍翻译则是一种显明的跨文化阐释行为。在儒经英译过程中,辜鸿铭构建了一条"归化性文化阐释"和"补偿性文化阐释"互相作用的文化阐释路径。辜译儒经通过归化性文化阐释,实现了朝向西方性和现代性的双重跨越。通过补偿性文化阐释,以核心概念词特殊英译形式和副文本阐释的方式,形成了一种指向儒家文化乃至中华文明本质的整体表达。辜译儒经的成功经验,对当前中华文化对外输出提供了有益启示,只有在对传统典籍进行归化性文化阐释的同时,保持典籍文本的整体性意涵,才能有效推进中华文化的海外传播。Classics are the visible codes which bear the main feature of a cultural system, and translating classics is a noticeable ac-tion of cross - cultural interpreting. In the process of translating Confucian Classics, Gu Hongming has constructed a way of interrelated cultural interpreting which includes “domestic cross - cultural interpreting” and “ supplementary cross - cultural interpreting”. Through domestic cross - cultural interpreting, Gu,s translation has realized a double - crossing orientating at West and modernity, whereas supplementary cross - cultural interpreting, by way of special translation of the key concept and para - text, has made his translation an integrated expression towards Confucian culture and even Chinese civilization in nature. Gu, s special interpreting of Confucian Classics has also shed light on promoting Chinese culture toward the world today. Only through domestic cross - cultural interpreting and main-taining the integrated idea of the Classics at the same time can we promote Chinese culture towards the world effectively.

关 键 词:辜鸿铭 儒家经典 跨文化阐释 文化外译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] G09[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象