刘永利

作品数:6被引量:29H指数:3
导出分析报告
供职机构:湘潭大学外国语学院更多>>
发文主题:《论语》理雅各《论语》英译《论语》英译本文化翻译更多>>
发文领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>
发文期刊:《上海翻译(中英文)》《人文论丛》《南华大学学报(社会科学版)》《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
当代海外《论语》诠释的路径与反思
《人文论丛》2023年第2期261-269,共9页刘永利 
国家社科基金重大项目(21VGQ007)阶段性成果。
当代海外学者的《论语》诠释存在哲学和历史两个基本路径。安乐哲、罗思文基于中西比较哲学的视域和对中国哲学“情境-实用主义”的预判,以哲学诠释的方式开辟了《论语》新的义理空间。金安平广泛汲取清代朴学研究成果,以历史诠释为主...
关键词:《论语》海外诠释 哲学 历史 创造的诠释学 
如何通向“真实的孔子”——金安平《论语》英译评介
《人文论丛》2019年第2期394-402,共9页刘永利 
教育部人文社会科学研究青年基金项目(13YJC740061)阶段性成果
作为中华文化和儒学思想体系的主要元典,《论语》是传统意识形态和社会原则的主要来源,也是理解中国和传统中国文化的必由之路。然而,如何才能忠实、准确地传递孔子及其《论语》的原意,则是一个需要在方法论上作出深切思考的命题。历史...
关键词:《论语》英译 安乐哲 历史考据 《论语》 理雅各 罗思文 
双重跨越与整体表达——辜鸿铭儒经英译的跨文化阐释被引量:10
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2017年第2期110-114,共5页刘永利 刘军平 
教育部人文社会科学研究青年基金项目(项目编号:13YJC740061);湖南省社科基金外语科研联合项目(项目编号:11WHL50)阶段性成果
典籍是承载一个文化体系主要特征的显性符码,而典籍翻译则是一种显明的跨文化阐释行为。在儒经英译过程中,辜鸿铭构建了一条"归化性文化阐释"和"补偿性文化阐释"互相作用的文化阐释路径。辜译儒经通过归化性文化阐释,实现了朝向西方性...
关键词:辜鸿铭 儒家经典 跨文化阐释 文化外译 
作为翻译家的杜亚泉被引量:1
《上海翻译》2017年第1期62-67,共6页刘永利 
教育部人文社科研究青年基金项目(编号:13YJC740061);湖南省社科基金外语科研联合项目(编号:11WHL50)资助
杜亚泉是中国近现代最重要的保守主义思想家和出版家之一。然而鲜为人知的是,他还是晚清、民国之际最具贡献的翻译家。本文从翻译活动、翻译作品、翻译特点、社会影响和历史贡献等多个角度,勾勒了一个作为翻译家的杜亚泉,杜亚泉的翻译...
关键词:杜亚泉 翻译家 翻译活动与作品 社会进程 
地方高校英语专业口译教学模式探索与实践被引量:5
《湖南科技学院学报》2012年第8期144-147,共4页刘永利 
湘潭大学第五批教学改革项目"口译课堂教学模式改革与翻译思维建构"(项目编号0529/2904014)
基于口译职业化和专业化培养模式的口译教学模式改革较传统的口译教学模式不仅能够使口译受训人员明确学习目标,具有针对性的进行口译训练,而且对师资水平也提出了更高的要求,口译教师应该不断地在教学中和教学外获得实战经验,在口译教...
关键词:口译 培养模式 教改 地方高校 
从《论语》两个英译本比较看翻译的文化转向被引量:13
《南华大学学报(社会科学版)》2006年第2期89-91,94,共4页刘永利 舒奇志 
文化翻译理论在文化层面对翻译所作的反思可以解释《论语》不同时期英译本的巨大差异,在这一理论的指导下对《论语》理雅各译本和安乐哲译本进行对比研究,通过分析认为理雅各译本是基于文化中心主义基础上的语言翻译代表作品,而安乐哲...
关键词:文化翻译 《论语》英译本 理雅各 安乐哲 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部