检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:詹丹辉[1]
机构地区:[1]杭州职业技术学院
出 处:《中国教育学刊》2017年第4期I0014-I0014,共1页Journal of The Chinese Society of Education
摘 要:英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。随着我国经济的快速增长和社会交流的日益频繁,社会各个不同的领域涉及英汉翻译的情况也越来越多了。在各大院校中,关于英汉翻译的教学受到了学生和家长们的欢迎。、那么,怎样能够做到理论与实践相结合学好英汉翻译,有哪些教材是具有时代前瞻性的、值得我们追随的呢?带着这个疑问,笔者翻阅了不少英语方面的典籍、教材及专著,发现部分具有相当理论水平和实践意义的教材,其中最突出的是由清华大学出版社出版、叶子南编著的《高级英汉翻译理论与实践(第三版)》,该书尊重理论的指导意义,更注重英汉翻译在现实生活中的实际应用,因此是在大量教学实践基础上,经过大量调查研究精心编撰的难得的好教材。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43