立法条文中“的”字结构的句法-语义特征与翻译策略  

The syntactic and semantic features of De Constructions from legal sentences and their translation methods

在线阅读下载全文

作  者:蒋长刚[1] 戴劲[1] 胡道华[1] 

机构地区:[1]同济大学

出  处:《外文研究》2016年第4期81-88,共8页Foreign Studies

基  金:国家社会科学基金项目"平行建构理论框架下话题结构的跨语言比较研究"(13BY003);湖南省哲学社会科学基金外语项目"基于‘中国法律法规汉英平行语料库’的法律文本特定语句模式汉英翻译研究"(13YBA416);青岛农业大学人文社会科学基金项目(613Z07);青岛农业大学校级科研项目"英汉句法层面论元结构变化对比研究"(614Y46)

摘  要:"的"字结构在我国立法条文中大量使用,表示条文适用的条件和情形。"的"字结构一般由"(NP)+VP+的"构成,居于句子的前部,语用环境一般为:NP1+VP1+的,+NP2+VP2。根据"的"字结构的句法-语义特征的差异,本文将含有"的"字结构的立法条文分为四类句式,提出了各句式中"的"字结构的主要翻译策略,并得到了PCCLD语料库中"的"字结构翻译实践的验证。De constructions are massively used in Chinese legal sentences and indicate the various conditions,cases,conducts,etc. applicable for the legal norms thereof. The typical structure of De constructions is 'NP +VP +De',and the full sentence pattern of De constructions is 'NP1+VP1+De,NP2+VP2'. On the basis of the syntactic and semantic features of De constructions and their syntactic environments,there are generally four sentence patterns for the legal sentences with De constructions,and the corresponding translation methods are suggested for each sentence pattern,which are verified by the translated versions of Chinese legal articles in the PCCLD corpus.

关 键 词:立法条文 “的”字结构 句法一语义特征 语料库 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象