检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]兰州财经大学外语学院,甘肃兰州730101 [2]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058 [3]香港理工大学中文及双语学系
出 处:《外国语》2017年第2期106-110,共5页Journal of Foreign Languages
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"语内阐释翻译与身份建构:王岱舆;刘智汉译伊斯兰典籍之比较研究"(项目号:16YJC740078);香港理工大学联合培养项目"Translationese in English and Chinese Translation:A Corpus-Based Study of Register Variations and Interpretation from the Perspective of Translation Universals"(项目号G72-37-SB25)
摘 要:1.引言 近年来,基于语料库语言学的翻译研究引起了越来越多学者的注意,从笔译到口译的各个方面均可见基于语料库的理论与描写性研究,讨论的话题包括翻译共性与规范、意识形态与译者的个人风格(Laviosa,2002;Olohan,2004;Zanettin,2012)等等,各种基于语料库的工具和方法也被纳入了翻译培训机构的课程当中(Zanettin et al.2003;Beeby et al.2009)。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.23.104.114