阐释学观照下译者的创造性叛逆——以《红楼梦》霍克斯英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:黎志萍[1] 

机构地区:[1]江西科技师范大学,江西南昌330031

出  处:《开封教育学院学报》2017年第3期55-57,共3页Journal of Kaifeng Institute of Education

基  金:江西科技师范大学校级课题(课题编号:2014XJYB012)

摘  要:本文以阐释学核心概念"前理解""偏见"及"视域融合"为理论视角,结合霍克斯英译《红楼梦》的案例分析,探讨译者"创造性叛逆"的必然性和表现形式。译者可采取替代、减省、添加、还原等创造性手段,对文学文本进行适当改写和背离,使异质文化在目标语文化中得到更广泛的理解和传播。但同时译者也应认识到,创造性翻译虽能超越原文,但终归以原文文本作为客观参照。因此,译者应在源语与译语的语言文化规范可容忍的范围内,发挥能动性与创造性。

关 键 词:阐释学 前理解 视域融合 创造性叛逆 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象