检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张志祥[1]
机构地区:[1]扬州市职业大学外国语学院,扬州市225009
出 处:《中国科技翻译》2017年第2期44-46,57,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:江苏省社会科学基金项目"基于关联-顺应理论框架的导游词英译研究"(13YYB011);江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目"基于关联-顺应理论框架下的涉外导游词翻译策略研究"(2013SJD740039);江苏省"333"工程科研项目"基于语料库翻译学研究范式的旅游文本英译研究"(BRA2015192)的阶段性成果
摘 要:涉外导游词翻译既要宣扬中华文化,又要满足外国游客求新求异的旅游期待,所以在翻译策略的动态顺应过程中,倾向于异化。顺应次序为异化翻译、异化翻译归化加注、归化翻译,同时要避免过度异化和过度归化。The translation of tour guide presentations aims at both introducing Chinese culture and meeting for- eign tourists' novel and divergent expectations. Therefore, during the process of dynamics of adaptability, the translation strategy tends to foreignization. The priority of adaptation follows foreignizing translation, foreignizing translation with domesticating annotation and domesticating translation, while preventing excessive foreignization and domestication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249