检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张丽[1] ZHANG Li(School of Foreign Language Studies, Huanggang Normal College, Huanggang 438000, Chin)
机构地区:[1]黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈438000
出 处:《洛阳师范学院学报》2017年第6期61-63,79,共4页Journal of Luoyang Normal University
基 金:湖北省教育厅人文社会科学项目(14G400);黄冈师范学院校级项目(2014014303)
摘 要:接受美学视角下译者主体性主要体现在译者不仅是原作的读者、阐释者,而且是译文文学的创造者。通过对《虞美人》两个英译本的研究,发现文本意义的实现依赖于译者的前理解以及文本和译者之间的视域融合;译者在翻译中必须把握原作的精神,尊重原作者,考虑读者的存在,预测读者的接受能力和审美情趣,使得译作最大程度地展现原作的精神风貌,使译语读者能够欣赏到原作的美与情感。From the perspective of reception aesthetics, translator is not only the reader and interpreter of the original The case study of two English versions of Tune: The translator' s subjectivity is mainly reflected in that the works, but also the creator of the translated literature. Beautiful Lady Yu shows the realization of text meaning de- pends on translator' s pre-understanding and the fusion of horizons between the text and the translator. In transla- tion, translator must grasp the original spirit, respect the original author, consider the target readers, and anticipate the readers' receptivity and aesthetic temperament and interest in order to reveal the real spirit of the original works to the greatest extent, helping target readers appreciate the beauty and emotion of the original works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.185.140