接受美学视角下译者主体性阐释——以傅汉思和许渊冲的《虞美人》译本为例  被引量:4

On Translator's Subjectivity from the Perspective of Reception Aesthetics——Two English Translations of Tune:The Beautiful Lady Yu as Examples

在线阅读下载全文

作  者:张丽[1] ZHANG Li(School of Foreign Language Studies, Huanggang Normal College, Huanggang 438000, Chin)

机构地区:[1]黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈438000

出  处:《洛阳师范学院学报》2017年第6期61-63,79,共4页Journal of Luoyang Normal University

基  金:湖北省教育厅人文社会科学项目(14G400);黄冈师范学院校级项目(2014014303)

摘  要:接受美学视角下译者主体性主要体现在译者不仅是原作的读者、阐释者,而且是译文文学的创造者。通过对《虞美人》两个英译本的研究,发现文本意义的实现依赖于译者的前理解以及文本和译者之间的视域融合;译者在翻译中必须把握原作的精神,尊重原作者,考虑读者的存在,预测读者的接受能力和审美情趣,使得译作最大程度地展现原作的精神风貌,使译语读者能够欣赏到原作的美与情感。From the perspective of reception aesthetics, translator is not only the reader and interpreter of the original The case study of two English versions of Tune: The translator' s subjectivity is mainly reflected in that the works, but also the creator of the translated literature. Beautiful Lady Yu shows the realization of text meaning de- pends on translator' s pre-understanding and the fusion of horizons between the text and the translator. In transla- tion, translator must grasp the original spirit, respect the original author, consider the target readers, and anticipate the readers' receptivity and aesthetic temperament and interest in order to reveal the real spirit of the original works to the greatest extent, helping target readers appreciate the beauty and emotion of the original works.

关 键 词:接受美学 译者 主体性 阐释 《虞美人》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象