检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]合肥工业大学,安徽合肥230002
出 处:《山东农业工程学院学报》2017年第7期142-146,共5页The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基 金:安徽省高校人文社科重点研究基地招标项目"基于语料库的中国外宣文化特色词汇翻译及其传播效果研究"(项目号:SK2015A207)资助
摘 要:卡特福德的翻译转换理论有助于增强双语转换意识,培养思维转换能力。汉语文化在向外传播的过程中,翻译转换在两个语言文本之间的通达转意上作为一定的媒介,影响中国文化的外推。本文主要通过对比分析英汉区别,结合翻译实践平台的具体实例进行分析,在源语和目标语的相应转换中,体会译者思维,提高转换能力,从而得出英汉转换能力培养的翻译策略,提高中国文化的外推竞争力。Catford’s translation shifts theory helps to enhance the awareness of translation and train thinking ability to convert.To spread the Chinese culture in, the ability of translation between the two languages acts as a mediumin a certain, thus affecting the extrapolation of the Chinese culture. Through comparative analysis of differences between English and Chinese and specific examples from translation practice platform, this paper analyzes the appropriate conversion in the source language and target language in order to experiencethe translator’s thinking, improve the ability and methods to convert language and improve the competitivenessof the Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117