文化间性:翻译文学地位的重塑——《翻译文学对中国先锋小说的叙事影响》介评  

On Inter-culturality:the Reconstruction of Translated Literature's Status——A Book Review on The Influence of Translated Literature upon the Narrative of Chinese Avant-garde Novels

在线阅读下载全文

作  者:高博[1] 

机构地区:[1]南开大学滨海学院

出  处:《语言教育》2017年第3期90-92,共3页Language Education

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"<诗经>多译本平行语料库的创建及应用研究"(项目编号:15YJC740102)的阶段性研究成果

摘  要:翻译文学属于"外国文学"还是"国别文学",这一问题在我国学界一直存在争议。不同学者从不同角度出发就此问题进行讨论,但目前尚未达成共识。杨淑华博士的新作《翻译文学对中国先锋小说的叙事影响》通过分析西方(后)现代派对中国先锋小说的影响,论证出翻译文学的本质属性—"文化间性",继而提出翻译文学应该属于具有独立地位的第三种文学形式。The issue on whether translated literature belongs to foreign literature or national literature is still on odd, although reseachers have made lots of discussions from different angles on this topic. Dr Yang, Shuhua, in her latest masterpiece Translated Literature upon the Narrative of Chinese Avant-garde Novels, claims that translated literature should have its own status, namely the status of the third literature due to its special features of inter- culturality by analyzing the influence of western(post) modemism on Chinese avant-garde novels.

关 键 词:翻译文学 文化间性 第三种文学形式 中国先锋小说 

分 类 号:I06[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象