检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]重庆文理学院外国语学院,重庆402160 [2]重庆文理学院翻译研究所,重庆402160 [3]重庆文理学院旅游学院,重庆402160
出 处:《沈阳大学学报(社会科学版)》2017年第4期501-506,共6页Journal of Shenyang University:Social Science
基 金:2014年重庆市教育委员会人文社会科学研究一般项目(14SKM12);2017年重庆市教委人文社会科学研究规划一般项目(17SKG175)
摘 要:以中国的世界文化遗产——大足石刻——的译介为例,立足于生态翻译学的视角,运用"综观整合"的方法,从"译者中心""多维整合"和"译有所为"的角度来探讨世界文化遗产译介中的问题并从中得到启示。Taking China's world cultural heritage, Dazu Rocking Carvings, as an example, based on the perspective of eco-translation, this paper explores the problems in the translation of world cultural heritage from the perspective of "taking translator as center", "multidimensional integration" and "translation has to do something", by using the approach of "comprehensive integration".
关 键 词:大足石刻 生态翻译 世界文化遗产 译者中心 外宣
分 类 号:K87[历史地理—考古学及博物馆学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15