检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]郑州师范学院文学院
出 处:《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2017年第4期106-111,共6页Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)
摘 要:开展《英汉翻译教程》中的译例点评工作,既有利于对教材的理解和掌握,也有益于英汉翻译教学。英译汉不仅要掌握两种语言的语法结构规律,文通句顺,更要明晰两种语言的文化基础,遵循英汉民族的思维方式和表达艺术。The development of translation comment on English-Chinese Translation is not only conductive to the understanding and mastering of the materials,but also beneficial to the teaching of English-Chinese Translation. The successful translation needs us to master the grammar structures,clear the cultural foundations,and follow the different thinking ways and expression arts of the two languages.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.72.3