从《英汉翻译教程》的若干译例看英译汉的技巧  

On the Skills of English-Chinese Translation from the Examples of English-Chinese Translation

在线阅读下载全文

作  者:刘钦荣 牛巧红 

机构地区:[1]郑州师范学院文学院

出  处:《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2017年第4期106-111,共6页Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)

摘  要:开展《英汉翻译教程》中的译例点评工作,既有利于对教材的理解和掌握,也有益于英汉翻译教学。英译汉不仅要掌握两种语言的语法结构规律,文通句顺,更要明晰两种语言的文化基础,遵循英汉民族的思维方式和表达艺术。The development of translation comment on English-Chinese Translation is not only conductive to the understanding and mastering of the materials,but also beneficial to the teaching of English-Chinese Translation. The successful translation needs us to master the grammar structures,clear the cultural foundations,and follow the different thinking ways and expression arts of the two languages.

关 键 词:《英汉翻译教程》 翻译技巧 直译 意译 通达 雅致 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象