《红楼梦》两个英译本中物质文化负载词的语料库翻译学研究  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:张岩 陈建生[1] 

机构地区:[1]天津科技大学外国语学院,天津300222

出  处:《牡丹江大学学报》2017年第9期130-133,共4页Journal of Mudanjiang University

摘  要:文化负载词是某一文化中特有的专属于这一文化的词汇,其翻译的质量是决定文化翻译成败的关键。以往对文化负载词的研究大多属于定性研究。本研究的目的是使用语料库工具,采用定量和定性的研究方法,重点从类符/形符比、平均词长和词汇密度等方面来比较和分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两个英文译本在《红楼梦》物质文化负载词的翻译上所体现的语言特点。

关 键 词:物质文化负载词 《红楼梦》英译本 译者风格 语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象