目的论视角下《破产姐妹》的字幕翻译研究  被引量:3

Study of Subtitle Translation Strategies on 2 Broke Girls from the Perspective of Skopos Theory

在线阅读下载全文

作  者:刘佳佳[1] 王晓娟[1] 

机构地区:[1]长春工业大学,吉林长春130012

出  处:《吉林省教育学院学报》2017年第9期169-171,共3页Journal of Jilin Provincial Institute of Education

摘  要:随着中外文化交流的日益增强和媒体技术的不断发展,大量优秀的影视剧得到了广泛传播,客观上促进了国内字幕翻译事业的发展。但是,语言环境和历史文化等因素制约着受众对影片的欣赏。本文依据目的论,以美剧《破产姐妹》的字幕翻译为例,从直译、意译、归化等方面分析美剧的字幕翻译策略。In the situation of the increasing development of sino-foreign cultural exchanges and flouring improvement of media technology, a large number of outstanding TV play has been widely spread and which is objectively promoted the development of subtitle translation. However, on account of language environment and historical and cultural factors, audiences have difficulties in understanding TV play. This paper takes 2 Broke Girls as an example, analyzing the subtitle translation strategies from the perspective of literal translation, free translation and domestication under the skopos theory.

关 键 词:目的论 《破产姐妹》 字幕翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象