操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究——以《月落乌啼霜满天》为例  

A Study On Chien Go-chuan's Translation Strategy from the Perspective of the Manipulation Theory——Analysis of Chien Go-chuan's Translation of The Moon Is Down

在线阅读下载全文

作  者:杨忆洁 王金安 

机构地区:[1]江南大学外国语学院,江苏无锡214122

出  处:《牡丹江教育学院学报》2017年第10期10-14,47,共6页Journal of Mudanjiang College of Education

摘  要:基于Lefevere的操纵理论对《月落乌啼霜满天》中的翻译现象进行分析。结果显示,在意识形态和诗学操纵下,钱歌川多用改译和增译策略对原文进行改写。当下,对钱歌川翻译的研究至今还是一大热点,一方面可促进对钱歌川翻译思想的研究,另一方面可在一定程度上加深读者对操纵理论的理解认识。The author conducts a study of the Chinese version of The Moon Is Down from the perspective of Lefevere's Manipulation Theory.The result shows that Chien Go-chuan rewrites the original text under the manipulation of ideology and poetics by addition and adaptation.At present,research on Chien Go-chuan's translation is still a hot point.Thus,on the one hand,this paper can promote the study of Chien Go-chuan's translation thoughts.On the other hand,this paper can let the reader have a better understanding of the Manipulation Theory.

关 键 词:钱歌川 操纵理论 翻译策略 增译 改译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象