检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中州大学学报》2017年第5期93-96,共4页Journal of Zhongzhou University
摘 要:开展《英汉翻译教程》中的译例点评工作,既有利于对教材的理解和掌握,也有益于英汉翻译教学。英译汉不仅要掌握两种语言的语法结构规律、文通句顺,更要明晰两种语言的文化基础、英汉民族的思维方式和表达艺术。The development of translation comment in English - Chinese Translation is not only conductive tothe understanding and mastering of the materials ,but also beneficial to the should not only master the grammar structures of the two languages and the sentences dation of the two languages, and English and Chinese way of thinking and expression of
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.95.74