检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083 [2]宁波大学外国语学院,浙江宁波315211
出 处:《湖南科技大学学报(社会科学版)》2017年第6期148-155,共8页Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:湖南省哲学社会科学基金项目(12WLH48);(12WLH46)和(12YBA337)
摘 要:明末文学家冯梦龙编撰的"三言"可谓中国古代文学史上成就最高的白话小说集,吸引了国内外众多文人学者的关注。"三言"的翻译最早可以追溯到18世纪早期,是中国小说中最早被译为西文的作品之一。但是与中国其他古典文学作品相比,国内外针对"三言"的翻译研究都相对较少,原因是多方面的。从历史的角度予以评述并对未来的研究趋向作可行性分析,以期提升研究者对于文化传播理论认识的水平,为中国文化"走出去"提供经验上的支持。Compiled by litterateur Feng Menglong from the late Ming Dynasty, "Sanyan" is considered one of the best collections of vernacular stories in the history of classical Chinese literature which have attracted attention of scholars both at home and abroad. "Sanyan" also took the lead among Chinese novels to be trans- lated into a foreign language since about the early 18'h century. Compared with other Chinese classical literary works, however, systematic translation studies about "Sanyan" both at home and abroad can hardly be seen. This paper reviews the current status of translation studies concerning "Sanyan" from the perspective of histo- ry, digs out the reasons behind this phenomenon, and looks into the future trends thereof. As a result, rele- vant researchers can know more about the cultural communication theory, and more experience can be provid- ed to promote "going- out" of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90