检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘倩[1]
机构地区:[1]枣庄学院,山东枣庄277160
出 处:《黑河学院学报》2017年第11期137-138,共2页Journal of Heihe University
基 金:2013年度枣庄学院教学改革研究项目"双语平行语料库在翻译实践教学中的应用研究"(YJG13006)
摘 要:传统的翻译教学模式关注传授具体技巧,配之相应的翻译练习并改正错误。这种模式弱化了学生翻译学习的主体地位,很难让其自主学习。以枣庄学院英语专业本科大三学生为对象,在翻译实践教学中利用双语平行语料库,呈现生动翻译实例,让学生在观摩、评价、模仿中归纳总结翻译技巧,突出了学生自主学习地位,从而提高了翻译水平。The traditional translation teaching mode focuses on imparting specific skills and error correction with the help of corresponding translation exercises. This model weakens students' dominant role in translation learning and makes it difficult for them to study independently. This paper takes the junior English majors in Zaozhuang University as the research object, adopts bilingual parallel corpora in translation teaching to present vivid translation teaching cases and to let them summarize translation skills in their demonstration, evaluation and imitation. This method can highlight the status of students' autonomous learning and improve their translation level.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117