检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周旻[1]
机构地区:[1]北京大学中文系,博士生100871
出 处:《中国现代文学研究丛刊》2018年第1期151-166,共16页Modern Chinese Literature Studies
摘 要:林纾翻译哈葛德小说,如《埃及金塔剖尸记》《三千年艳尸记》等,均涉及西方"尤物"形象。在翻译这种异质女性时,林纾使用如其所是的策略,履行忠实的翻译;而其能在中文语境落地,有赖于中西社会共同的性别话语,包括伦理观、历史观上的男性主导。虽然林译的前提是为了加强礼教统治,重复"劝惩"的文脉系统;但"尤物"也冲击着中国固有的女性形象和文本形式,并牵连着欧洲当时出现的"新女性"观念。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.186