“情”的移植与异质——晚清林译哈葛德小说中西方“尤物”形象的翻译  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:周旻[1] 

机构地区:[1]北京大学中文系,博士生100871

出  处:《中国现代文学研究丛刊》2018年第1期151-166,共16页Modern Chinese Literature Studies

摘  要:林纾翻译哈葛德小说,如《埃及金塔剖尸记》《三千年艳尸记》等,均涉及西方"尤物"形象。在翻译这种异质女性时,林纾使用如其所是的策略,履行忠实的翻译;而其能在中文语境落地,有赖于中西社会共同的性别话语,包括伦理观、历史观上的男性主导。虽然林译的前提是为了加强礼教统治,重复"劝惩"的文脉系统;但"尤物"也冲击着中国固有的女性形象和文本形式,并牵连着欧洲当时出现的"新女性"观念。

关 键 词:哈葛德 林译小说 曾宗巩 尤物 女性研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象