检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马珊[1]
出 处:《辞书研究》2018年第2期57-67,共11页Lexicographical Studies
摘 要:文章以Charles Fillmore的框架语义学为指导,以Frame Net为参照,分析汉英词典在翻译"科举"词汇方面存在的问题后提出,对汉语文化局限词进行译义,应首先提炼出其命题模型,定位其所处的认知语义框架,并根据核心框架元素明确该语词的最少释义要素,然后分析该语词的汉语文化特色义,描写核心框架元素中需要具体说明的方面,以及非核心框架元素中需要凸显的方面,对汉语文化局限词在目标语中进行语义重构,并在此基础上,克服汉英词典编排体例的影响,再现汉语文化局限词固有的语义网络。Guided by frame semantics proposed by Charles Fillmore and in reference to Frame Net,this article analyzes the problems in the translation of words related to keju( imperial examination). It argues that in translating such words,the translator should first extract a propositional model,specify the cognitive semantic frame the word is in,and clarify the minimal defining elements based on the core frame elements. Then they should analyze the special cultural meaning of the word,depict core frame elements that require elaboration and non-core frame elements that need to be given prominence to,and restructure the meaning of Chinese culture-specific words in the target language. On this basis,effort should be made to overcome the influence of the compilation format and reconstruct the original semantic network of these words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28