检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵玲珍[1] Zhao Lingzhen(Wannan Medical College, Wuhu 241002, China)
出 处:《黑河学院学报》2018年第3期153-154,共2页Journal of Heihe University
基 金:2015年安徽省教育厅人文社科重点项目"<黄帝内经>英译的审美再现研究"(SK2015A547)
摘 要:英语是世界学术领域使用最广泛的语言。《黄帝内经》作为我国传统文化的瑰宝,要在世界范围内得到广泛传播,就要将其翻译为英文。然而,《黄帝内经》英译的较高难度导致其翻译效果不尽人意。以翻译美学理论为指导,通过对《黄帝内经》原文和译文的分析研究,提出了《黄帝内经》的不可翻译性,探讨了《黄帝内经》英译的美学价值补偿手段,以期最大限度保障译文正确性和审美性。English is the most widely used language in the world. Huang Di's Canon is viewed as the treasure of Chinese traditional culture and need to be translated into English if it gets widely disseminated in the world. However, the higher difficulty of translating Huang Di's Canon leaves the translation effect much to be desired. This paper, guided by the theory of translation aesthetics, analyzes the original and the translation of Huang Di's Canon, points out its untranslatability, explores the compensation means of aesthetic value for the translation of Huang Di's Canon in order to guarantee to the maximum its correctness and aesthetics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7