检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:阮红波[1] RUAN Hongbo(School of Foreign Languages, Hechi University, Hechi, Guangxi 546300 , Chin)
出 处:《河池学院学报》2018年第1期64-68,共5页Journal of Hechi University
基 金:2014年河池学院校级重点课题项目(2014ZD-H002);2015年度广西高校科学技术研究一般项目(KY2015YB263);2016年河池学院校级科研平台"桂西北少数民族文化对外译介协同创新中心"
摘 要:民族文化特色词是民族文化的主要内容之一,其翻译是民族文化文本的重点和难点。在当前的时代背景下,我国民族文化特色词的翻译应突出其文化内涵,以彰显民族身份,保留文化特色,满足读者渴望了解异域文化的心理需求,达到预期的传播效果。文章以桂西北少数民族文化特色词为例,从深度翻译的角度对民族文化特色词的翻译进行了探讨,以期为这方面研究提供新的思考。National culture-specific words are one of the main contents of national culture,whose translation is the important and difficult point of the translation of national culture texts. Under the current international background,the translation of our national culture-specific words should fully present their cultural connotations so as to demonstrate the identity of the ethnic groups,preserve our distinctive cultural features and meet the mental needs for understanding our local cultures from overseas readers,thus achieving the expected communicative effects. This paper,taking the ethnic groups in the northwest of Guangxi and using thick translation as the theoretical guidance,discusses the translation methods for national culture-specific words in the hope of promoting further development of this research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3