检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连外国语大学公共外语教研部 [2]大连外国语大学日本语学院
出 处:《日语学习与研究》2018年第3期110-116,共7页Journal of Japanese Language Study and Research
基 金:2016年度大连外国语大学科研创新团队项目"公示语翻译研究创新团队"(项目编号:2016CXTD07)的阶段性研究成果。项目主持人:祁福鼎
摘 要:随着社会信息化和经济全球化进程加速,中国的国际影响力不断增强,公示语翻译在国际文化交流与发展国际关系上的作用和地位更加明显。相对于完善的公示语英译研究,公示语日译研究还处于起步阶段。本文从公示语日译研究现状和公共服务领域日文译写规范项目组研制内容两方面出发,运用文献计量、案例分析、实地调研等方法,揭示公示语日译研究的问题点,并对公示语日译研究提出五点建议:加大调查力度、借鉴日本公示语、参考公示语英译成果、以相关理论为指导、成立监管机构。With the acceleration of social informatization and economic globalization, China's international influence contin- ues to increase and the translation of public signs has been playing a more remarkable role in intercultural communication and the development of international relations. Compared with the study of English translations of public signs, the study of Japa- nese translations of public signs is still in its infancy. This paper aims to reveal the problems in the study of Japanese public sign translation from the perspective of the research status and research content made by the Japanese written specification proj- ect team in the field of public service, using the methods of literary metrology, case analysis and f-eld in,0estigation. Five sug- gestions are put forward: to strengthen the intensity of investigation, to draw lessons from Japanese public signs, to consult the achievements of English translation of public signs, to be guided by related theories, and to establish regulatory agency.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112