检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高博[1]
机构地区:[1]南开大学滨海学院
出 处:《中国比较文学》2018年第3期84-95,共12页Comparative Literature in China
基 金:广东省高校人文社会科学研究特色创新类项目"美国汉学家华兹生汉诗英译的世界文学性问题研究"(项目号:2017WTSCX033);广东外语外贸大学翻译学研究中心2017年招标重点项目"华兹生汉诗英译史料整理与研究"(项目号:CTS201704A)的阶段性成果
摘 要:作为译者,埃兹拉·庞德翻译过许多中国古典诗歌和文集;而作为诗人和批评家,他又不断地从中国传统诗学中汲取学养。目前的研究多从"译者"的视角来审视庞德,重点考察了他对中国古典诗歌以及文化典籍文本的译介,然而,从"诗人和批评家"的角度来考察庞德对中国传统诗学理论的译介研究则较为罕见。本文即探讨作为"诗人和批评家"的庞德对中国传统诗论"兴"的接受过程与译介模式。As a translator, Pound has done the job of translating a lot of ancient Chinese poems and articles. As a poet and critic, he absorbed a lot from the traditional Chinese po- ems. The current studies on Pound mainly focus on his translation of the Chinese classic masterpieces while the studies on his introduction to the traditional Chinese poetic theories are relatively rare. This paper aims to study Pound's introduction and reception of the tradi- tional Chinese poetic theory "Xing" by taking Pound as a poet as well as a critic.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.162.216