从目的论看谚语在字幕翻译中的作用  

在线阅读下载全文

作  者:常亮[1] 

机构地区:[1]黑龙江省牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157000

出  处:《戏剧之家》2018年第9期236-236,共1页Home Drama

摘  要:电视剧作为社会文化的载体,在文化传播领域的地位愈来愈重要。近几年,我国大量引进国外优秀电视剧,而字幕翻译在帮助人们理解电视剧中的故事情节、人物性格等方面起着至关重要的作用。目的论是翻译中的重要指导原则。在目的论的观点中翻译应当遵循三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。所有翻译活动遵循的首要原则是"目的原则",即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。用目的论指导字幕翻译,更加符合影视作品的特点。

关 键 词:字幕 字幕翻译 谚语 目的论 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象